经营范围/ Server

翻译地区

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译地区 >

重庆沙坪坝旅游翻译技巧和注意事项

发布者:admin发布时间:2017-09-22浏览量:

服务地区
沙坪坝区地貌属于川东平行岭谷低山丘陵区的一部分,呈丘陵、台地和低山组合的地貌结构。气候特征
 
沙坪坝区下辖24个镇、街道,其中7个镇、17个街道。调整陈家桥街道管辖范围、虎溪街道管辖范围和街道办事处驻地,增设丰文街道、香炉山街道。沙坪坝区下辖26个镇、街道,其中7个镇、19个街道。
小龙坎街道、沙坪坝街道 、渝碚路街道、磁器口街道、童家桥街道、石井坡街道、双碑街道、井口街道、山洞街道、新桥街道、天星桥街道、土湾街道、覃家岗街道、陈家桥街道。

 
旅游文本翻译的目的  对于旅游文本翻译的目的,各位学者的研究结果大致相同。王亚琼认为:“旅游资料是一种宣传资料,其目的是吸引游客,激发兴趣,传播文化。”旅游文本的翻译质量高低影响着外国游客对中国的印象,影响着旅游景点的宣传,在中国的对外宣传中起着重要作用。
旅游翻译技巧
(一)、增添、删节、改写和转译  关于旅游文本的翻译方法,各位学者都有自己的见解。王亚琼在《浅谈旅游资料英译的基本方法和应注意的几个问题》中提出了旅游资料英译的四种基本方法,即增添、删节、改写和转译。由于地域、历史以及文化背景等的不同,中西方对于同一事物的理解存在着很大的差异。

重庆外教翻译教书

为了减少由中西方差异引起的误解,我们会对旅游资料中的某些内容加以补充说明。关于增添的内容,也会因原文的不同而有所不同,“但必须要理解原文内容所必需的背景知识”。与增添相反,删节是指在旅游文本的英译过程中,将在原文中词义重复,对原文理解无实质性帮助的字、句等删除,以求得译文的简明,利于国外游客的理解。作为另一种翻译方法,改写在旅游资料的翻译中使用得最为频繁。由于中西方表达方式的不同,中文的表达更加的迂回婉转,而英语中则要倾向于直接明了。在英译过程中,我们就需要将中文的婉转委婉改写得简明扼要些。最后一种方法是转译,即“把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容”,如中国的梁山伯和祝英台就相当于西方的罗密欧与朱丽叶。

中德联合发言翻译
 
景点翻译注意事项
 
使用音译和意译相结合的方法翻译景点名称时,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。如:太湖 Taihu Lake、泰山 Taishan Mountain和豫园 Yuyuan Garden 等;如果景点名称是“双名”,则不必音译后面的词。如:洞庭湖Dongting Lake、雁荡山Yandang Moutain和寄畅园Jichang Garden等。旅游翻译的一个主要目的就是对外介绍我国的文化。需要指出的是有些专有名称的直译译名,其所表达的只是字面上的意思,并不能完全表达出名称背后的含义,这就需要在具体的讲解中指明。

重庆西语翻译人员合影

例如:苏州著名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple;又如:拙政园( Garden of Humble Administrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。