经营范围/ Server

翻译地区

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译地区 >

重庆江津区韩语常见口语翻译技巧

发布者:admin发布时间:2017-09-22浏览量:

服务地区
 
 江津四面高山环抱,境内丘陵起伏,地貌以丘陵兼具低山为主,分平阶地、丘陵地和山地,其中丘陵占78.2%,低中山占21.8%。地质结构为“川东褶皱”和“川黔南北构造带”的过渡地带,构造形迹受其影响,轴线多扭曲呈“S”形。地势南高北低,长江横贯东西,并绕城而过,呈“几”安形。江津区管辖5个街道、25个镇。江津区人民政府驻地圣泉街道圣泉路99号。几江街道、德感街道、鼎山街道、双福街道、圣街道、珞璜镇、白沙镇、油溪镇、李市镇、先锋镇、慈云镇、杜市镇、石蟆镇、蔡家镇、吴滩镇、贾嗣镇、永兴镇龙华镇、石门镇。

重庆江津区翻译贵州参与会议

韩国口语翻译技巧
除了上面谈到的直译、意译和音译三种翻译方法之外,还有许多翻译工作者在翻译实践中总结和概括出来的经验,即翻译技巧。韩国语翻译活动中比较常用的翻译技巧,主要有以下几种: 
 
1.还原转换法:在韩国语中,有许多成语和俗语是从汉语中意译过来的,把它们翻译成汉语时,只要还原转换就可以了。把韩国语中的成语或俗语翻译成汉语时经常运用还原转换法。所以翻译时,只要还原到汉语的成语俗语中去就 可以了。 

重庆江津区翻译讲座
 
2.增补转换法:增补转换法,又称为 增译!。在语言的转换过程中,为了更加准确地表达原文的意思,常常采用补充一些单词或短语的办法来进行翻译。这种 增补!并不是随心所欲的,更不是凭空想象地玩弄辞藻。由于语言习惯不同而不能准确地表达原文的含义时,要增补一些必要的词汇或句子,以求达意。也就是要进行必要的加工、润色,使译文更加通顺流畅,表情达意。

韩语常见句子翻译
复句  如果句子中有直接补语、间接补语、定语、状语,或者本身就是一个复句,则汉译语序和句型会和韩文有很大的不同,最基本的转换之一是二者语序的颠倒。如果是复句,情况就更为复杂。这时,翻译技巧便具有了极为重要的意义。  

重庆商务会议文本翻译
 
词序的颠倒是韩文汉译句型的最重要的标志性特点之一,句子几乎无一例外,即使是各种不同成分组合的短语也是如此,其中,韩文的定语在汉译时转换成谓语的情况尤为普遍,如:예술의 전당 로비에 설치한 백남준의 비디오 아트 작품 可表述为“摆放在艺术殿堂大厅里的白南准的视频艺术作品”。但是我们也常常把这种限定和被限定关系的短语转换成主谓结构:“白南准的视频艺术作品摆放在艺术殿堂的大厅里。”这种韩文定语句型的翻译中转换成主谓句型的情形十分普遍,如: 아직도 시골의 민가에서 쓰이는 옹기 굴뚝 
 
译文一:至今仍用于乡村民宅的土陶烟囱 
 
译文二:土陶烟囱至今仍在乡村民宅使用
重庆文本翻译工作