经营范围/ Server

翻译地区

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译地区 >

重庆开州区汉译英长句翻译技巧

发布者:admin发布时间:2017-09-22浏览量:

服务地区
重庆开州区在造山运动及水流的侵蚀切割下,形成山地、丘陵、平原三种地貌类型、七个地貌单元、八级地形面。山地占63%、丘陵占31%、平原占6%,大体是“六山三丘一分坝”,地势又东北向西南逐渐降低。开州区共辖街道7个、镇26个、乡7个 ;政府驻汉丰街道开州大道中段233号。乡镇名称(含街道)、汉丰街道、文峰街道、云枫街道、镇东街道 、丰乐街道、白鹤街道、赵家街道、镇安镇 、金峰镇、温泉镇 、大进镇。

重庆开州区翻译舞会
 
汉译英长句翻译技巧
汉语长句和英语长句在结构上差异很大,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。在处理长句时,经常碰到的问题是如何断句和如何区分主从。
 
 一、断句  大凡长句多是复句。汉语的一个复句有时要断成几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系从句用得越来越少。因此,翻译汉语的长句常常用断句法。一般来说,以下几种情况可以断句:

重庆翻译书籍发布现场

(一)汉语句子较长,内容较复杂  这样的句子如果照样译成一个长句,在结构上有困难,语意也不清楚;断句则便于清晰表达原意,又符合英语习惯。

二)汉语的总分复句  汉语的总分复句都包括总说和分述两部分。有的先总说后分述,有的先分述后总说。翻译时:前者可以在句子的开头部分断句,也就是将最前面的总说或概括部分单独成一句;后者可在句子的结尾部分断句,也就是将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。

重庆开州区翻译外国访问
长句语义分析
 
二、语义方面 汉语的长句都有很多的语义节,包括多层意思。翻译时,对结构难以把握,语义界限模糊不清的句子,要根据意群(thoughtgroup)断开句子,然后进行翻译,译成几个英语单句,使原文内容在译文中更加清晰地表达出来。因此,从语义方面考虑,汉语的长句可分为:有主句和无主句两个方面。
 
 有主句的汉语长句 它包含多层语义,且主语进行多次转换,翻译时就要考虑断句。无主句的汉语长句 一方面表示它本来就没有主语;另一方面表示在原句中省略了主语。翻译时可从以下两种情形进行考虑。 

重庆翻译白领研究工作
 
 
无主句的长句,本身没有主语,句法特征是意合,翻译时要加主语,这时长句可以断开翻译成英语的分句,