经营范围/ Server

翻译地区

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译地区 >

云南丽江韩语翻译方法和长句问题

发布者:admin发布时间:2017-09-22浏览量:

服务地区
丽江,云南省辖地级市,位于云南省西北部,市区中心位于东经100°25',北纬26°86',总面积2.06万平方公里,北连迪庆藏族自治州,南接大理白族自治州,西邻怒江傈僳族自治州,东与四川凉山彝族自治州和攀枝花市接壤,距昆明市527公里。丽江市下辖古城区、玉龙纳西族自治县、永胜县、华坪县、宁蒗彝族自治县1区4县,63个乡(镇、街道办事处),其中4个街道、13个镇、28个乡、18个民族乡。市政府驻古城区大研镇。每个地区都是我公司的服务地区。

国家外事访问翻译现场

韩语翻译常用技巧
1.假借转换法:假借转换法,又称为 替代!。在语言转换过程中,找不到对应或还原转换的恰当的对象,而且又不想运用释意转换时,经常运用假借转换法。由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原,意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。 当然,这种假借替代有时影响到原文的艺术风格,但是在不得已的情况下还是可取的。 
 
2.词性转换法:在翻译过程中,译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。

丽江小型会议翻译
 
3.句子成分转换法:在进行翻译时,句子成分不是一成不变的。由于表达习惯和语序等方面的原因,句子成分也发生变化。也就是说,有时汉语句子中的主语,翻译为韩国语后改变为宾语,汉语的补语改变为韩国语句子的状语等等。因此,在翻译时要灵活,避免 死译!、 呆译!。
4.逆向转换法:在语言转换过程中,为了表达和修饰的需要,或者是因为表达习惯的不同,而常常采取逆向转换的翻译技巧进行语言的转换。原文本来是肯定句,但是因为表达的需要翻译成为否定句。也有原文本来是疑问句,但翻译成陈述句的。还有,本来句子是因果句,但翻译时不一定翻译成因果句,等等

丽江会议同声翻译传译

韩文翻译常见问题
稍微复杂一点的韩文语句汉译时的语序和句子成分就会有所变化,有的还会发生较大的变化,韩汉文语序甚至可能完全颠倒,这就是我们在翻译时处理句型过程中需要注意的问题。这个问题处理不好,就会出现死译现象。  另外,还可以根据强调的重点不同而用不同的句型加以表现词序的颠倒是韩文汉译句型的最重要的标志性特点之一,句子几乎无一例外,即使是各种不同成分组合的短语也是如此,其中,韩文的定语在汉译时转换成谓语的情况尤为普遍,如:예술의 전당 로비에 설치한 백남준의 비디오 아트 작품 可表述为“摆放在艺术殿堂大厅里的白南准的视频艺术作品”。但是我们也常常把这种限定和被限定关系的短语转换成主谓结构:“白南准的视频艺术作品摆放在艺术殿堂的大厅里。”这种韩文定语句型的翻译中转换成主谓句型的情形十分普遍。

重庆外国商店翻译