经营范围/ Server

翻译地区

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译地区 >

四川科技书籍翻译注意事项

发布者:admin发布时间:2017-09-22浏览量:

四川服务地区
 
四川,简称“川”或“蜀”,省会成都,位于中国大陆西南,长江上游地区,北连陕西、甘肃、青海,南接云南、贵州,东邻重庆,西衔西藏,四川地貌以山地为主,具有山地、丘陵、平原和高原4种地貌类型。四川省共辖1个副省级市、17个地级市、3个自治州,其中包括53个市辖区、17个县级市、109个县、4个自治县。四川有成都市、自贡市、攀枝花市、泸州市、德阳市、绵阳市、广元市、遂宁市、内江市、乐山市、南充市、眉山市、宜宾市、广安市、达州市、雅安市、巴中市、资阳市、阿坝藏族羌族自治州、甘孜藏族自治州、凉山彝族自治州。

四川法国人学习中文

四川科技书籍翻译注意事项
1.句法中最重要的是把句子中的修饰关系翻译正确。这依赖于良好的语法基础和对于发明在技术上的充分理解。英语是形式上很严格的语言,要多注意句法上的规律。  
2.翻译件的段落应该与原文一致,即原文有几段,申请文件也应该有几段, 不要将原文的两段合并为一段,也不要将一段拆为两段。

四川野外地质探测翻译  
3.原文是一句话的(指一个句号),译文一般也译成一句话。    
4.避免使用不加标点的长句(如超过汉语驾驭能力的冗长定语),应拆成较 短的句子。鼓励使用顿号、逗号,以使句子结构更清楚。

(二)单词  
1.单词的翻译应该力求准确,尤其是与发明的技术方案直接相关的技术术语,应该多花时间斟酌。要注意词的细微差别。  
2.当原文使用不同的词时,一般应尽量选用不同的词与之对应,这样,如果 有改动,可用宏替换的方式由计算机进行修改,而不致混淆。就是说,原文中不同的单词,不要在译文中用相同的汉语单词表示。

四川外国人工厂技术交流
 
(三)校对的注意事项。  
1.校对应在翻译的原稿纸件上进行,用红色的笔标注修改。修改的标注应采 用公司统一的方式,具体办法见附件。  
2.红笔修改后的稿件可送交秘书录入电脑。在开始阶段,录入修改的工作主 要由助理代理人或翻译人自己进行。录入修改之后的译文,校对人必须仔细进行打字校对,然后打印出正式提交的文件。  
3.校对时要多留意数字、公式等是否与原文一致,是否正确。  
4.校对人修改后,应该就修改的内容与翻译人讨论,然后定稿。    
5.校对人在校对完权利要求后,要注意核查权利要求中的技术方案是否与说 明书中的具体实施例相对应。

四川大型会议翻译现场