经营范围/ Server

翻译须知

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译须知 >

重庆韩语翻译须知和中韩文化差异

发布者:admin发布时间:2017-09-22浏览量:

韩语翻译须知和对比

翻译和语言比较是两个不同的概念。语言通常仅作为翻译即思想交流的一种手段。翻译不是语言间一一对应地转换,但是不可否认的是掌握丰富的语言知识和了解各语言的特征则成为翻译的基础。   
 
第一,韩国语和英语等印欧语以及汉语相比具有各种可对照的特征。首先是由于汉语、英语的SVO的语序与韩国语的SOV语序所引起的差异。韩国语中总是把动词放在句尾,也就是说韩国语是动词句尾的语言。同时韩国语还是黏着语(교착어胶着语),名词后附有各种助词,而与动词(或形容词)的词干相结合的语尾也极多。这些语尾承担着各种重要的语法功能。句子是陈述句还是疑问句抑或是命令句都由句子结尾处的语尾来决定。而且表示敬语的方法也几乎是根据语尾来加以区分的。曾有人称:汉语和英语是前面部分的内容重要,而韩国语则是后一部分的内容重要。(所以韩国人经常说,韩国话,听完了才懂对方说些什么,或者对方的心思。한국말은 다 들어봐야 안다.)这句话不无道理。

重庆韩语翻译工工作者合影
 
第二,从第一中可以看出修饰成分放在前面,结论放在后面的韩国语语言特点使得韩国语中大量地使用长句。换句话说也就是在韩国语里在主语和位于中间掺杂许多其他成分,即出现句子内部的扩张。然而,汉语则与之相反。汉语里主语后紧跟着谓语,所以句子是外部扩张。在进行口译和笔译的时候,就有必要兼顾这些语言特点进行组词造句。事实上若对造长句没有很大的把握的话,尽量使用短句也可以避免出错。

重庆研究生翻译翻译导师话语
 
   第三,敬语的发达则是韩国语不可忽视的另外一个特点。在韩国语里绝对不可以想英语一样用一个“you”指代“朋友”,“爸爸”,“老师”等。韩国语中绝对不允许把“爸爸”,“老师”作为代词使用。而是应该根据主语的身份加以区分对待。在汉语和英语里,“公共汽车来了”这句话无论听者是谁,都只有这么一种表达方式,而在韩国语里则根据听着身份的不同,采用不同的终结词尾并可以造出4到6种不同的句子。(버스가 온다. 버스가 와요. 버스가옵니다. 버스가 오네. 버스가 와. 등등) 韩国语中孩子或朋友们吃的饭叫做“밥”,而长辈们吃的饭则叫做“진지”。前者的动作是“(밥을) 먹는다”,后者的动作是“(진지를) 잡수신다”韩语属于黏着语,修饰成分往往相对较长,句子结构复杂。

重庆韩语翻译广告图

韩语和中文的异同
 
韩语是有形态的语言,可以用词尾和词形的变化表示相互间的关系,结构比较严谨,正由于这些特点,韩语较容易出现长句。韩语的长句往往是包孕句或是复句形式,句中谓语前的成分在语序上一般是自由的,依靠词尾连接成句。

汉语没有严格意义上的形态变化,主要靠语序、虚词表示意义关系,属于逻辑性很强的语言,修饰成分相对较短。韩语和汉语在词的语法变化、句法结构等方面各有特色,韩国语句中中心语前通常有各种各样的修饰语,且修饰语篇幅长,很少使用逗号,甚至能够达到几十个单词。相反,汉语往往是短句,通过逗号把句子隔离开来,然后由短句构成复句,再由复句构成一个个句群。    

重庆韩语翻译教学记录

由此可知,在翻译时,尤其是长句翻译时,首先需掌握一定的翻译技巧和策略,才能迅速地找到突破,然后根据两种语言各自的特点,经过进一步加工处理,翻译出符合译入语语言特点的句子。最后在语言文字上进行加工推敲,从而使翻译有价值,达到翻译要求。