经营范围/ Server

翻译须知

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译须知 >

重庆商务现场翻译须知

发布者:admin发布时间:2017-09-22浏览量:

商务现场翻译须知
众所周知,商务现场口译一般都是用在大中型会议上面,商务现场口译的最 大特点是当场见效,它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。商务现场口译译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。重庆翻译为大家介绍会议现场口译的注意事项:
  
重庆外事工程翻译工作图
1、事前要有准备    接受口译任务后,一定要做一些准备工作,包括语言上、技术上和心理上的准备。对于商务现场口译来说还有另外一种准备方式,效果是很好的。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿,有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等。    口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。  

重庆大型会议口译工作现场
 
2、口译翻译时要记要点
 
记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容 后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。当然,对于笔记来说,当一连串出现好几个数字时, 借助笔记一下还是有益的。

重庆翻译和外国签订合同

口译翻译注意事项
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。     
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
    
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。    

重庆美国美女公司访问图

4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。