经营范围/ Server

翻译须知

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译须知 >

陪同翻译须知和注意事项

发布者:admin发布时间:2017-09-22浏览量:

陪同翻译须知
陪同翻译,也叫陪同口译,顾名思义,就是陪伴在客户身边进行翻译服务。陪同翻译的类型有很多,可以是陪外商逛展会,也叫展会翻译,展会口译;也可以是陪他们去各地采购,拜访工厂;甚至是旅游参观景点,相当于导游,这类大部分是外商家属;当然也可以是陪中国商人或政要外出,甚至是在一些活动上陪着外宾或同胞在他们身边“打转”,帮他们翻译等。
1切忌不懂装懂  

重庆非洲随性翻译工厂指导
一些实习翻译,经验尚浅,给外商做陪同时,喜欢逞强,仗着自己过人的演技,经常不懂装懂。遇到一个生词,明明不会,还要假装淡定地去“解释”。这样做有时能忽悠过去,有时会被当场揭穿,这种行为实在是年轻不懂事。
 
2切记对雇主唯命是从
不管是做什么类型的陪同翻译,都要记住翻译不是仆人,是一名译员。很多人给外商做翻译时都容易犯一个毛病——太听话。这点从某种程度上来说是一种尽职的表现,但切忌过分尽职以至于让自身利益受到损害。要知道不是啥事都得按对方说的去做,译员该有译员的原则——比如正常情况下陪同逛展,一般展会结束译员理应可以结束一天的工作。要是此时外商邀你去吃晚饭或泡吧,甚至陪他回酒店或是提出其他更过份的要求,上海口译公司资深译员告诉你这时候是可以拒绝的。

重庆翻译培训和老外合影

不用害怕伤害到双方感情,除非在工作中你们已经形成了一种朋友的关系,而且你也对其知根知底,觉得吃个饭没什么大不了,那可以赴约。但如果你实在不想跟他在工作时间之外见面,该拒绝时就拒绝。不要一看对方金发碧眼高鼻梁的就把对方太当回事,其实都是人类没有太大不同。
 
3切忌不懂角色转换  

像上面所提到,由于不少老外常去的地方,那里的中国同胞多多少少都会些英语。所以有时候会让陪同翻译觉得自己的存在感极低,但这时也不用灰心,注意此时要对自己的角色做出灵活的调整。

重庆陪同翻译发布会随行

陪同翻译笔记注意事项
记要点,是记讲话人内容而不是原讲话句式和单词。由于口语工作特点,需要在极短时间内及时传达讲话人意思,所以,要求译员在听懂原话内容后立即忘掉原话词汇和句式,用规范另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话词汇和句式,特别容易使得译出语言或者是汉语式外语,或者是洋味汉语,使听者听了别扭,影响交流。

有翻译同志喜欢在翻译时用笔来记,我在刚开始搞口译时也试着这样做过,以为这样可以帮助记忆。多次实践后,我放弃了这种作法。我认为这样不但没有用,反而会妨碍记忆和表达速度。因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分。当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益。由于中外文数字段位表达方式不同,每当遇到较大数字,转换没有把握时,为了保证数字准确,有时不得不请外宾将数字写出来。显然,这是最笨办法,也是不可取。

中国公司与非公司合作翻译现场