经营范围/ Server

翻译范围

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译范围 >

重庆大型会议翻译须知

发布者:admin发布时间:2017-09-21浏览量:

会议同声翻译须知
大型会议的同声翻译的主要技能包含:学会分散注意力,边听边说,整理、准备、分析不同类型的信息以及重新组织、预测思路,短期记忆,安排的能力,等等。

同声翻译是翻译形式的其中一种,具有翻译的共性,即必须忠实、通顺而准确地表达说话人的原意。但同声翻译又有其个性,即翻译是在未完全听完讲话人的所有意思的情况下进行的,这与翻译应该从原文整体开始是相互矛盾的。而同声翻译的工作条件不允许翻译人员从整体出发,只能尽可能跟着原文次序,将句子改成极少数的概念单位,而这些小的概念单位连接起来后必须是忠实于原意,贯清楚的整体。

重庆会议同声翻译工作者现场翻译
 
翻译员在进行同声传译时,为了切割合理、预测到家,必须利用一切提示和线索,不仅要事先熟悉材料,依赖大的语境:对世界事务的了解,对所讨论的问题的熟悉程度,对不同代表的立场与观点的了解;而且还必须尽量利用发言中的话多小语境:英语中的一些特有的表达方式,一些连词的语义和句法功能。这样才能预测到整个句子的构架,增加遣词造句的余地,缩短转换过程。

传译员要做到在没有听到原文整体的情况下,就随时译成一个概念,首先必须了解语言的实质:语言是音、义相结合的词汇和语法的严密整体。句子中的词的声音、意义,及安排的次序和整个句子所要表达的意思,均是有密切关系的。一个词、两个词、三个词或更多的词,在句子、段落的上下文的小语境中以及讨论时所涉及到的题材的大语境中,均可构成同传过程的概念单位。

重庆外事同声翻译陪同

善于切割最合理的概念单位,并且能随时抓住一个句子中的核心单位,是一个称职的同传译员所必须掌握的技巧。在英语中,核心单位的谓语动词一般出现得较早,提供的情况也总是较为重要的,这使得英译汉时的断句、预测较为容易,也较可靠,抓住了核心单位,或有预测到核心单位的位置,就可以较主动地按译文需要,适当加词或重新安排,达到忠实传译的目的。
 
同声传译活动中对译员的要求  

1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。  

重庆书籍翻译工作者校检图

但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。  

2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。

会议现场翻译采访