经营范围/ Server

翻译范围

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译范围 >

同声传译的基本方法和注意事项

发布者:admin发布时间:2017-09-21浏览量:


同声传译是一种实践技能,仅仅通过书面技巧的学习是不够的,还要经过长期的训练和实践的磨炼才会有所提高。虽然如此,前人研究和总结的技巧还是值得去借鉴和学习的,希望以上的一些技能能给同声传译学习者一些启发和帮助。
 
三、同声传译的基本方法与技巧

(一)顺句驱动 在同传过程中,译员按听到的原句的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法称为顺句驱动。

重庆同声翻译签订合同图

在同声传译中,译员不像交替传译中可以通过记忆或笔记的帮助展现一个完整的句子,更不像笔译中有充分的时间布局谋篇。同传译员在一听到发言人讲话开始就不得不张开嘴翻译,并且是在翻译的同时还要记忆理解说话人的讲话,因此如果不马上把听到的内容用目的语表达出来,就会给译员的记忆带来巨大的挑战和压力。因此顺译这种方法便非常值得提倡。但由于汉英两种语言的截然不同,采取顺句驱动的方法时,如果译员只强调词语的对应,则听众会觉得译文生涩难懂,不易理解,适当的填词,减词,断句,词性转换等笔译中经常用到的方法也需要适当应用。
 
 
(二)补充法 在同声传译过程中,补充法也占有重要的地位。中文重意合,英语重形合。这个特点就决定了译员在翻译的时侯,需要补充一些信息。

重庆同声翻译培训图
 
(三)重复法 由于英语句子的连接方式是通过连接词,句子往往比较长,更具包含性,逻辑严密,句子一层套一层。如果在同声传译中,完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一句定语特别长或状语特别长的中文句子,这些句子在汉语中行不通。因为汉语重意合,没有那么多的连接词,同时汉语短句较多,简洁富有弹性,比英语耐重复,这一特定弥补了短句在沟通和交流中的不足。因此重复法也是同声传译经常能够用到的一种技巧。
 
译员应该牢记,在大会翻译过程中任何时候都要与话筒保持适当的距离。只有这样才能保证听众感到舒服。
       1)翻译时,译员的语调要平稳,不要忽高忽低。 
       2)译员讲话的速度要和演讲人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。通常的作法是保持半句左右。有经验的同声传译人员一般都比演讲人慢一句左右。 

重庆同声翻译会议翻译
       3)在演讲人列举统计数字或国家名称等专有名词时,译员要紧跟演讲人的速度,尽量保持最小的距离。通常的情况是保持一个数字或一个专有名词的距离。   
       4)译员遇到不蛋的句子被卡住时,最好的办法是把它跳过去,不要因一句话没有听崔而影响下文的翻译。 
       5)如若遇到某个字或某个词组译不出来或一时找不到准确的译法时,不要因此而耽搁,可以找一个相近的词或词组,换个译法迅速译出。   
       6)译员在同声传译过程中往往在“准确”、“通达”与“优美”之间难以作出决定而陷人困境。凡遇此情况,无论结果如何,译员都应把“准确性”放在第一位。

重庆翻译协会翻译交流