经营范围/ Server

翻译范围

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译范围 >

重庆法语翻译方法和注意事项

发布者:admin发布时间:2017-09-21浏览量:

法语翻译技巧
法语笔译是一种科学,是艺术,是技能,同时也是跨文化的交际。法语教学中翻译本身就是培养语言能力的一部分。法语笔译的教学中,最基本的技巧教学是翻译学习中不可规避的途径,是必要的理论知识学习。笔译的训练应做到有效性、系统性,并且注意文化差异所造成的特点。文章试通过几种常用的法语翻译技巧,强调法语翻译技巧的重要性。

重庆中法外事交流翻译
法语笔译是一种科学,是艺术,是技能,同时也是跨文化的交际。法语教学中翻译本身就是培养语言能力的一部分。法语笔译的教学中,最基本的技巧教学是翻译学习中不可规避的途径,是必要的理论知识学习。笔译的训练应做到有效性、系统性,并且注意文化差异所造成的特点。文章试通过几种常用的法语翻译技巧,强调法语翻译技巧的重要性。
 
         
1)词义的引申          汉法两种语言除了词的客观意义基本相似之外,其延伸意义基于两民族各自不同的历史文化背景、自然条件、生活经历而大大不同。因而大多数情况下,我们都要根据上下文翻译词的引申意义。如:         J'ai les idées en salades.          “salade”在这里思绪混乱的意思,如果译成生菜就说不通了。  

  重庆翻译公司法语高级顾问   

2)词类转换          汉法两种语言句子结构不同,译文为了符合译入语表达习惯必需进行句子结构的调整,因此必然导致词类的转换。如:          La paleur de son visage trahitsadouleur. (名词转换为形容词)        

3)增词法          文化背景不同的读者对同样的文字产生的联想不同,因此有些文字背后的文化信息在翻译过程中不能够充分传递,这时需要增加译入语来补充缺损的信息。

重庆商务访问示意图

4)减词法          无论是法语还是汉语,由于表达习惯的不同,一些出于强调或其他目的而重复语义的表达方式在译入语读者看来是多余的。在翻译过程中,这种文字可以减掉。

5)反译法          由于汉法两种语言表达习惯不同,有时对于同样语义的表达可能会采取相反的表达方式(一个用肯定形式,而另一个用否定形式),这时为了符合译入语的表达习惯,需要调整表达方式。

重庆女翻译记录法语图