经营范围/ Server

翻译范围

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译范围 >

重庆德语翻译常见问题

发布者:admin发布时间:2017-09-21浏览量:

德语翻译中文的技巧是比较多变的,因为德语是一门十分庞大而且复杂的语言,想要掌握德语的翻译技巧,就必须要了解德语的背景和用法,最起码的组成句子的单词和短语要熟练掌握,了解了每个单词的含义才能够完整的翻译整个句子甚至整段话。

德语翻译常见问题
1、虚拟式译法死板   德语有虚拟式,汉语中没有,而是通过特定的词来表达虚拟的意义。所以,初学翻译德语虚拟式最常见的问题是:译法死板,只是一味地用“要是……就好了”或“如果……就……”来套译。其原因主要是:①没有掌握德语虚拟式具有多种多样的含义;②不知道汉语中表达虚拟式也有多种多样的的手段。

重庆德国旅游翻译合影

 
2、口语句少有口语味  翻译口语句的关键是要译出口语味。初学德语翻译的主要问题是:译不出口语味,所以,译文就不生动、不上口。
  
3、德、汉两种语言中都有被动态。但汉语的被动态有时很隐藏,德语中的被动态一般都比较清楚。所以,在翻译德语被动态时,学译者往往用“被”字,是被动句结构死板。实际上,德语中的某些被动态可以译成主动态,很多被动句翻译时可以不用“被”字。

重庆中德公司会议翻译
 
4、定语从句翻译不灵活   定语从句是德语中使用最多的从句,因此,意义最多、用法也最复杂。初学翻译定语从句的问题主要是两个:关系词译不好和译法死板,把起非定语作用的定语从句一概译成定语或定语从句。翻译定语从句有什么经验和技巧。  

5、错译省略句      什么叫“省略句”?就是省略了句子成分的句子。这也是德语的一个特点。由于德语基本功的关系,初学翻译者往往不能准确理解原文究竟省略了什么,所以造成错译。这类句子的结构大多是:前面是一个副词或形容词,再加一个逗号就构成一个主句,后面用关系词引出一个完整的从句。

重庆日本明星环游图
 
俄语翻译工作者学习方法
1、每天听高质量的英语广播和录音,特别是访谈、演讲、新闻分析、授课、辩论节目和新闻广播,重复录音内容,尽量模仿母语者自然、流畅的语音语调。1000个小时突破听力大关 不仅听懂还要能说出来  。
 
2、听完一段口头讲话,用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来。练习用简单易懂的话解释相对复杂的概念 ,针对信息较复杂的文章,练习写出重点突出、逻辑清晰、语言畅顺的摘要 读完若干段落之后,把材料翻过去不看,根据理解与记忆用自己的话将其重点信息与逻辑清楚地讲出来。

重庆翻译公司办公室图