经营范围/ Server

翻译范围

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译范围 >

重庆商务西班牙语翻译和书籍翻译技巧

发布者:admin发布时间:2017-09-21浏览量:

在商务会议中,西班牙语和汉语在语法、句式、修辞、语言习惯等方面各有不同,这些差异增加了我们在西班牙语译汉时的困难,特别是对一些长句翻译,这时我们就要掌握一些长句翻译的方法,北京世纪英信翻译公司介绍掌握这些方法,在西语译汉时使得长句翻译更快更简单。
   
商务会议西班牙语翻译方法
1、西译汉增译法    商务会议中西译中时,不仅要做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯,因此,有时候逐字翻译会造成语句不通的情况,这时候长句我们应该时候增加一些词汇来使句子表述更加通顺,但是还要注意:增加词汇而不是增加原文所没有的意思。


重庆西班牙商务会议场景
 
2、西译汉倒置法    商务会议中,西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译时常常需要改变其翻译位置。
3、西译汉反译法    商务会议中,在西语中,有较多的被动句,但是有时候在汉语中则更倾向于使用主动句,因此在西译汉的时候,总会有人把西语的被动句译成中文的主动句。
 
4、西译汉重组法    商务会议中,当西语原文的句子过长,结构过于复杂,翻译成译文不通顺时,在理解原文的意思和机构的基础上,可以对译文进行重组,使其表意准确,逻辑清晰,符合中文的用语习惯。

重庆西班牙翻译地质翻译汇报
 
书籍翻译技巧介绍
翻译总挨着原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是译文的一句。原文冗长的复句,可以包含主句、分句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句和词组。如果必定要按原著一句还它一句,就达不出原文的意义;所以断句是免不了的。可是如果断句不当,或断成的一句句排列次序不当,译文还是达不出原文的意义。

怎样断句,怎么组合(即排列)断成的一句句,没有一定的规律,不过还是有个方法,也有个原则。 方法是分清这一句里的主句、分句、以及各种词组;并认明以上各部分的从属关系。在这个基础上,把原句断成几句,重新组合。不论原句多么曲折繁复,读懂了,总分得清。

重庆商务会议翻译人员陪同翻译

好比九连环,一环扣一环,可是能套上就能解开。原则是突出主句,并衬托出各部分之间的从属关系。主句没有固定的位置,可在前,可在后,可在中间,甚至也可切断。从属的各分句、各词组都要安放在合适的位置,使这一组重新组合的断句,读起来和原文的那一句是同一个意思,也是同样的说法。在组合这些断句的工序里,不能有所遗漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成长方形,但重拼时不能减少一块或增添一块板。

重庆西语教授授课交流