经营范围/ Server

翻译领域

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译领域 >

重庆影视作品翻译注意事项

发布者:admin发布时间:2017-09-21浏览量:

影视剧本翻译注意事项

学翻译作为翻译中很重要的一部分,应该具体注意些什么问题呢。重庆翻译来具体解答,文学翻译需要注意些什么问题。文学翻译一 、文学性文学性即形象性、生动性,所写的环境、景物,要像画面一样展示在读者面前,让人有身临其境的感觉(即现场感);写人需个性鲜明,语气神态鲜活,要如见其人,如闻其声;原作是文学作品,译者当然必须在译文中再现原作的文学性。
总之,既要尽量再现原文的语气、形象,又要符合现代汉语的表达习惯,富于文学性,包括音乐性与节奏感。

重庆剧本翻译工作成果检查
 
1、还原词意,表达准确  在翻译对白时,译文的长短要和口型吻合,不仅要语言的准确性,而且要讲究语言的艺术性和丰富性。同时影视翻译涉及的知识面很广,翻译人员对来源的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解。剧本翻译的好坏,是译制片质量好坏的关键,如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。

重庆外国演员翻译随同图
 
2、忠实和通顺  译制片的翻译也需要做到“信、达、雅”。“信”就是要译得准确、传神;“达”就是要表达清楚;“雅”就是要生动有味。任何一种语言要转换成另一种语言,都要不可能找到完全对应的语言,故有的可以直译,有的必须意译。语言要与影片的任务表情动作相符合,而且不能加注释。影视剧本翻译是文学剧本翻译的一种特殊形式,译者必须要有很高的理解能力和表达能力影视剧本翻译的方法与技巧影视剧本翻译的方法与技巧。首先影视剧本的翻译不能离开“忠实、通顺的原则,但是如何实现“忠实、通顺”则值得研究,影视剧中人物对话的翻译,不是供读者慢慢阅读品味的,而且要转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间还要易于理解和接受。

重庆影视现场翻译拍摄图
 
3、易于上口,情感相吻  影视作品的翻译仅仅达到文字上的“通顺”是不够的,还必须使之贴近生活,贴近观众,使之易于上口便于听懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。剧本的翻译要考虑到其中的停顿、节奏和动作、人物性格,还要琢磨俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎么译,都与原话字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来困难,甚至影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达。

重庆剧本翻译团队优胜奖图