经营范围/ Server

翻译领域

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译领域 >

重庆商务文件翻译四大技巧

发布者:admin发布时间:2017-09-21浏览量:

商务英语翻译技巧
商务英语涉及语言、交际技巧、商务知识、文化背景等因素,有其独特的语言特色。抓住商务英语词汇和句式上的特点,采取恰当的翻译英语方法,能有效规范商务英语的翻译,提高交流效率,进而更好地促进国际贸易和国际交流活动的发展。商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。我们可以用一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词。

重庆商务翻译工作交流
 
(一) 选词用字(diction)  商务英语翻译的主要任务是理解原文的正确含义,确定词在上下文中的真正意义,然后在翻译时选择能确切表达原文意思的词语。一个词会有不同的词性和词义,在不同的场合和不同的搭配中又有不同的含义,切莫望文生义。必须从上下文及搭配中推知一个词的确切意思,而后再动手翻译。除此之外,还要熟悉词汇在商务上的专门意义。在译文中选用的词语会直接影响翻译的质量。

重庆商务翻译工作场景
 
(二) 重复法(repetition)  重复法指的是在译文中适当地重复前文刚刚出现过词语,以使意思表达得更加清楚或进一步加强语气,突出某些内容,以收到更好的修辞效果。在英语中,除非为了特殊强调而使用重复法以外,在一般情况下,都要尽量避免重复。而汉语却不忌讳具有积极意义的重复,因为重复可以明确语义,或使文字表达更为生动有力。汉语修辞中的排比法就是通过重复某些词语来实现的。所以,翻译时应对英语原文中那些避开了某些词语以免重复的句子加以斟酌,领会其深层含义,然后再按照汉语的习惯大胆重复,把原文的内涵准确地再现出来。

重庆商务英语公示语翻译讲座
 
(三) 增译法(amplification)  增译法是翻译技巧中一种非常重要的技巧,在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增补一些词以便更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然应知而译语读者却不知道的意义。  从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补,即增译法主要用于以下3种情况。
 
(四) 词类转换法(conversion)  词类转换法(conversion)是指在翻译中将源语中某种词性翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法。英汉两种语言的使用范围和表达方式不尽相同,有时要把原文的一种词转换成译入语的另一种词类方可使译文显得通顺、自然。随着词类的变化,句子的结构也产生了变化。

重庆同声商务翻译口译图