经营范围/ Server

翻译领域

您当前所在位置:重庆翻译公司 > 翻译领域 >

重庆专利技术翻译须知和摘要方法介绍

发布者:admin发布时间:2017-09-21浏览量:

专利技术翻译须知
专利翻译并非纯粹的技术翻译,它是技术翻译和法律翻译的有机结合体。这是一种要求很高的翻译工作,要求译员拥有极高的综合素质。它不但要求翻译人员有很高的外语水平,同时要知晓专利所属技术领域的相关技术、熟悉相关专利法律和法规的内容,并且具有很好的通信计算机领域专利翻译能力。以下列出专利翻译的几个重要的注意事项:  

1. 与原文相符:专利说明书在忠实度和流畅度上要求非常高,不能有所出入以及漏译、错译的情况。  

重庆专利技术翻译学术交流

2. 编页要求:一件专利申请会包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图”,除摘要附图不需编页码外,其它各部分均需独立编页,亦即每一部份均需从“1”开始编页码。PCT案件的摘要附图为首页的附图,CN案件本所则会另有指示,“摘要附图”不需加上页码,同时必须将“图X”字样去除。在“说明书附图”中,请勿以“1/4”页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同“说明书”页码一样,但是附图中的“图1”,“图2”...则仍须保留。

重庆西方专利交流技术翻译现场  

3. 标题:专利申请中的说明书除发明名称(Title)外,各部分标题需按:技术领域(Technical Field)、背景技术(Background Art)、发明内容(Contents of the invention)、附图说明(Description of figures)、具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention)严格写明。
 
专利技术论文摘要技巧
如果译者想要翻译出优秀的英文专利摘要,必须要做到以下几点:
(一)了解专利摘要的背景知识,例如:专利的背景知识,专利在国内外市场所处的地位,专利法等等;
(二)深入了解专利摘要的组成部分在摘要中的作用,专利摘要的语言特点以及语言风格;

重庆翻译机场接待图
(三)掌握专利摘要中各组成部分的常用语,在翻译时可能出现的问题以及常用结构等等;
(四)掌握专利摘要中常用句子结构以及常用句型,例如,在专利摘要中常用被动句、定语从句以及状语从句等,熟练掌握这些从句的翻译技巧;
(五)译者一定要积累一定量的专业术语;
(六)译文一定要忠实原文。

重庆研究生专利申请翻译求助